Почему так сложно переводить песни?

16 мая 2014 - Администратор
article243.jpg

В мире не существует двух одинаковых языков: одно и то же слово в разных языках мира может обладать разными смысловыми оттенками, не говоря уж о целых словосочетаниях и фразах. Есть люди, для которых в песне важна только мелодия, а что там поёт любимый исполнитель – совершенно не важно. Но таких мало: всё-таки преимущественное большинство фанатов, всерьёз увлекающихся творчеством какого-то певца, хочет узнать, о чём поётся в песне, поэтому и существует множество сайтов, на которых любители выкладывают собственные подстрочные переводы известных песен. Качество переводов колеблется от прекрасного до ужасного, но фанаты, не знающие иностранных языков – существа неприхотливые. Делая красивые переводы популярных песен, можно прославиться: к примеру, мало кому известная русская певица Катрин (настоящее имя – Екатерина Яковлева) стала известной в среде поклонников французской исполнительницы Alizee после того, как перевела и спела на русском языке песню «Я – Лолита».
Как бы там ни было, художественный перевод – занятие нелёгкое, независимо от того, что требуется перевести: рифмованные строки или прозу. Нельзя поручать такое задание непрофессионалу, даже если он неплохо знает иностранный язык, ведь для того, чтобы художественное произведение хорошо зазвучало по-русски, требуется не просто дословно перевести текст, а ещё и сохранить его атмосферу, игру слов, подтексты. Все эти нюансы требуют тщательного профессионального подхода, поэтому переводчик художественных текстов должен сам быть немножко поэтом и писателем, а не просто хорошим знатоком иностранного языка. Если вам требуется профессиональный художественный перевод рассказа, романа, сборника стихотворений, писем, публицистических статей, зайдите на вышеуказанный сайт. В этом бюро переводов работают талантливые переводчики, хорошо знающие своё дело, и здесь вы получите перевод высочайшего качества. Помимо художественного перевода, вы можете также заказать у них перевод технической документации или юридических документов. К вам приезжают деловые партнёры или гости из-за рубежа? Обратитесь в вышеуказанное бюро переводов и пригласите переводчика, который встретит иностранцев в аэропорту или на вокзале, переведёт вашу беседу во время деловых переговоров или даже организует экскурсию по городу на иностранном языке, чтобы ваши гости остались довольны пребыванием в нашей стране. Может быть, вы тоже мечтаете в совершенстве освоить иностранный язык и стать переводчиком? Тогда зайдите на сайт и запишитесь в языковую школу! Вы работаете в отеле или ресторане, который часто посещают иностранцы? Для вас тоже есть специализированные курсы иностранных языков: позанимайтесь с опытными преподавателями и вам станет гораздо легче понимать клиентов. Если вы уже работаете переводчиком или являетесь директором бюро переводов, закажите на этом сайте высококлассное оборудование для синхронного перевода – работать станет гораздо легче и удобнее! В современном мире ни одна более-менее развитая страна не может жить в изоляции от других государств, поэтому не стесняйтесь налаживать сотрудничество и полезные деловые связи с иностранцами – профессиональные переводчики помогут вам найти общий язык.

Рейтинг: 0 Голосов: 0 760 просмотров